Descrição
Este trabalho comporta resultados de pesquisa a respeito da tradução de música sertaneja brasileira. Buscamos promover a articulação entre elementos teóricos presentes nos Estudos da Tradução (Rónai, Jakobson, Campos, Derrida, Venuti) e na Análise Crítica do Discurso (Fairclough), Como objeto de análise, elegemos “Ai se eu te pego” (2010), música presente no cancioneiro sertanejo e sua proposta de tradução para a língua inglesa “Oh, if I catch you” (2012). Concluímos que a proposta de tradução por vezes desconsidera o emprego discursivo dos elementos lexicais na cultura-alvo, influenciando, assim, na depreensão de sentido pelos interlocutores.