Descrição
Um grupo de seis tradutores profissionais e outro de seis estudantes de tradução leram quatro textos jornalísticos sobre o mesmo assunto enquanto tiveram seus movimentos oculares rastreados. Os dois primeiros textos foram lidos com dois propósitos de leitura distintos, quais sejam, (a) para compreensão e (b) para tradução subsequente. Cada um dos outros dois textos foi lido para que houvesse, simultaneamente, (c) uma tradução à prima vista e (d) uma tradução escrita. Observou-se que os tradutores profissionais foram mais rápidos que os estudantes. Em ambos os grupos, o tempo de execução da tarefa, a frequência de fixações, o tempo total de olhar (gaze) na tela e a duração média das fixações revelaram uma progressão consistente e linear de uma tarefa para a outra. Na última tarefa, relativa à tradução escrita, constatou-se que a distribuição da atenção visual foi maior no texto-fonte entre os estudantes e maior no texto-alvo entre os tradutores profissionais.