-
Translating Sound Poetry||Traduzir a poesia sonora
- Voltar
Metadados
Descrição
Linked as effect to key moments of the mise-en-scène of the language’s origins, intensely permeated by the affectivity, in the middleway between the verbal and the preverbal, the sound poetry surely is one of the major temptations to a translator of poetry. It also becomes one of his limit-cases. This paper aims to present and discuss the theory of the sound poetry’s translation conceived by Roman Ingarden. Taking as examples some of vanguard’s practices, as well as some of solutions by Augusto and Haroldo de Campos in Panorama de Finnegans Wake, I analyze the Ingarden’s notion of quase word and the difference between the fruition of the literary work and the appreciation the musical work. The interest in translation is not restraint for the Polish thinker to theoretical analyses, having its origin in his philosophical work distinguished by its strong bilingual aspects. In fact, in the formulation of his phenomenological esthetics the translation from Polish to German (and vice-versa) takes an important part in the very process of creative thinking.||Relacionada enquanto efeito aos momentos-chave da encenação da emergência da linguagem, intensamente permeada pela afetividade, a meio-caminho entre o verbal e o pré-verbal, a poesia sonora é, sem dúvida, uma das maiores tentações de um tradutor de poesia. Ela se torna também um dos seus casos-limite. O presente trabalho procura apresentar e discutir a teoria da tradução da poesia sonora tal como conceituada por Roman Ingarden. Tomando como exemplos algumas das práticas poéticas das vanguardas e algumas soluções propostas por Augusto e Haroldo de Campos no Panorama de Finnegans Wake, analiso a noção ingardeniana de quase palavra e a diferença que existe entre a fruição da obra literária e a apreciação da obra musical. O interesse pela tradução não se limita para o pensador polonês à análise teórica: ele surge em meio ao seu trabalho filosófico, que se destaca pelos aspectos marcadamente bilíngues. De fato, na formulação da sua estética fenomenológica a tradução do polonês para o alemão (e vice-versa) participa do próprio processo do pensamento criativo.
ISSN
1414-526X
Periódico
Autor
Kempinska, Olga
Data
11 de maio de 2018
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p185 | 10.5007/2175-7968.2018v38n2p185
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): edição regular (maio); 185-201 | Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): edição regular (maio); 185-201 | Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): edição regular (maio); 185-201 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Tradução poética | Poesia Sonora | Roman Ingarden | Poetic translation | Sound poetry | Roman Ingarden
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | Pesquisa Teórica