-
The approach to Pierre Menard: Translation in early Borges (1925-36)||A aproximação a Pierre Menard: Tradução no primeiro Borges (1925-36)
- Voltar
Metadados
Descrição
Much debate in translation studies has been spurred by Jorge Luis Borges's work, with discussions chiefly beginning with his fiction Pierre Menard, Author of the Quixote (1939) and the production that followed. Nonetheless, he had already dealt intensively with translation issues in previous writings from the fifteen years preceding that great watershed in his oeuvre. Between 1925 and 1936, Borges wrote a small set of essays directly concerning translation, largely based on either personal endeavors (a Spanish rendition of the last page of Joyce's Ulysses) or third-party translations of classics (namely, the works of Homer and the Arabian Nights). The present paper reviews these early essays by Borges and outlines the major translation-critical concerns addressed by them. A case is made that Borges's later reflections on and contributions to translation issues were directly or indirectly contained in nuce in his early essayistic output.||Muito debate nos estudos de tradução tem sua origem na obra de Jorge Luis Borges, sendo que geralmente o ponto inicial da discussão é a ficção Pierre Menard, autor do Quixote (1939) e a produção que se seguiu. No entanto, ele já se ocupara intensamente com questões de tradução em seus escritos iniciais, nos quinze anos anteriores àquele grande divisor de águas da sua obra. Entre 1925 e 1936, Borges escreveu um pequeno grupo de ensaios diretamente relacionado à tradução, em grande parte baseados em empreitadas pessoais (uma versão em espanhol da última página do Ulisses, de Joyce) ou traduções de clássicos feitas por terceiros (nomeadamente, as obras de Homero e As mil e uma noites). Este artigo passa em revista esses ensaios iniciais de Borges e esquematiza as principais questões tradutológicas abordadas neles. Busca-se demonstrar que, direta ou indiretamente, as reflexões e contribuições posteriores de Borges sobre questões de tradução já estavam contidas em gérmen na sua primeira produção ensaística.
ISSN
1414-526X
Periódico
Autor
Amon, Théo
Data
28 de maio de 2019
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p17 | 10.5007/2175-7968.2019v39n2p17
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 17-31 | Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 17-31 | Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 17-31 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Jorge Luis Borges | Essays | Translation | Jorge Luis Borges | Ensaios | Tradução
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | Revisão de Literatura