Descrição
A transposição de textos literários para o cinema e a TV é um fenômeno recorrente. Nesse processo, várias estratégias tradutórias são usadas, dentre elas a domesticação e a estrangeirização. Neste trabalho, abordamos o uso dessas duas estratégias na tradução intersemiótica para a TV brasileira do conto “A Máscara da Morte Rubra”, de Edgar Allan Poe. Buscamos analisar de que modo elas estão presentes no texto traduzido para construir sentidos em um suporte semiótico diferente daquele em que o texto original foi publicado. Os principais resultados mostram que, embora usadas de forma desproporcional no texto de chegada, as duas estratégias colaboram para a aproximação entre textos e contextos de partida e chegada.