Descrição
O presente artigo, produto de alguns estudos sobre tradução literária complementares à Dissertação de Mestrado intitulada O ritual esotérico no Cancioneiro Fernando Pessoa, aborda o processo de leitura do poema “Eros e Psique” de Fernando Pessoa-ele mesmo. Tal poema revela, na sua estrutura superficial, diversas figuras representativas de um sujeito desdobrado e de um espaço a ser percorrido como um ritual de iniciação, fundamentado na própria epígrafe do poema. Neste artigo, procuraremos verificar as possibilidades de leitura do poema em duas línguas neolatinas: o português, em que o texto foi escrito, e o francês, onde se deu a reescrita do texto, a sua tradução, não apenas lingüística mas também cultural.
Palavras-chave: Tradução; Tradução Literária; Fernando Pessoa.||The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Degree essay called O ritual esotérico no Cancioneiro de Fernando Pessoa, focuses on the reading process in the poem “Eros e Psique”, by Fernando Pessoa himself. Such poem shows, in its superficial structure, many figures that represent a double individual and a double place to be gone through as an initiation ritual, established in the poem epigraph. In this article, we will verify the reading possibilities in two languages: Portuguese, in which the text was written, and French, where there was the rewriting, in other words, its translation, not only linguistic but also cultural.
Key Words: Translation; Literary Translation; Fernando Pessoa