-
Lessico e lemmi dell’“Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” – le sue traduzioni per fini didattici||Lexicon and Entries of “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” – Translations for Didactic Purposes||Léxico e Verbetes da “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” – Suas traduções para fins didáticos
- Voltar
Metadados
Descrição
Questo lavoro presenta la metodologia di traduzione dell'opera “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, bibliografia di base per la Linguistica, per le Lettere e per le Arti e per le discipline umanistiche, che viene proposta attraverso glossari tematici, inseriti in tabelle con una spiegazione dettagliata di ciascun termine delucidato, in cui si costruiscono curiosi studi di iconologia nei secoli XVI e XVII, personificando concetti in allegorie, associando posture e costumi con la morale e l'abbigliamento di quel tempo. La traduzione, accompagnata dallo studio dell'origine dei termini e dell'iconografia associata, consente nuove creazioni linguistiche e artistiche. Il pubblico di riferimento di quest’opera era l'alta società dell'epoca, con l'uso di un lessico diversificato e di difficile comprensione, a volte in latino o in greco. Prima di effettuare la traduzione del testo, è stato necessario avere una conoscenza di nozioni di Paleografia, poiché la scrittura di Ripa differisce da quella attuale per l'ortografia di alcune parole, le regole d'uso delle lettere maiuscole e l'accentuazione. La traduzione consente di verificare aspetti interessanti della lingua, sia in modo sincronico che diacronico. L'analisi del testo consente, oltre alla ricerca linguistica, iconologica e iconografica, la realizzazione di studi letterari, poiché il contenuto dell'opera si configura come base culturale, immaginaria e storica che ritrae la vita nel Seicento. Infine, il lavoro di traduzione dell'opera si rivela estremamente ricco, soprattutto per la selezione lessicale tradotta didatticamente, considerando gli equivalenti culturali nel tempo-spazio e la denominazione degli accessori e degli abiti dell'epoca in relazione alla contemporaneità.||Este trabalho apresenta a metodologia de tradução da obra “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, bibliografia basilar para as áreas de Linguística, Letras e Artes, e para as Humanidades, que é proposta através de glossários temáticos, inseridos por tabelas com explicação detalhada sobre cada termo elucidado, nos quais são construídos curiosos estudos da iconologia nos séculos XVI e XVII, personificando conceitos em alegorias, associando posturas e costumes à moral e à indumentária daquele tempo. A tradução, acompanhada do estudo sobre a origem de termos e da iconografia associada, possibilita novas criações linguísticas e artísticas. O público-alvo dessa obra era a alta sociedade da época, com o uso de léxico diversificado e de difícil entendimento, por vezes, em latim ou grego. Antes de realizar a tradução do texto, foi necessário o conhecimento de noções de paleografia, pois a escrita de Ripa diferencia-se da atual pela grafia de certas palavras, regras de uso de letras maiúsculas e acentuação. A tradução permite verificar interessantes aspectos da língua, sincrônica e diacronicamente. A análise do texto permite, além de pesquisas linguísticas, iconológicas e iconográficas, a realização de estudos literários, pois o conteúdo da obra se configura como uma base cultural, imagética e histórica que retrata a vida no século XVII. Finalmente, o trabalho de tradução da obra mostra-se extremamente enriquecedor, sobretudo pela seleção lexical traduzida didaticamente, pensando os equivalentes culturais no tempo-espaço e na nomeação dos acessórios e vestimentas daquela época em relação à contemporaneidade.||This work presents the translation methodology of the work “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, basic bibliography for the areas of Linguistics, Letters and Arts and the humanities that is proposed through thematic glossaries inserted by tables, with detailed explanation about each elucidated term, whom curious studies of iconology in the 16th and 17th centuries are built, personifying concepts in allegories, associating postures and customs with the morals and clothing of that time. The translation, accompanied by the study of the origin of terms and associated iconography, enables new linguistic and artistic creations. Its target audience was the high society of the time, with the use of a diversified and - difficult to understand - lexicon, sometimes in Latin or Greek. Before carrying out the translation of the text, paleographic transcription was performed, as Ripa's writing differs from the current one by the spelling of certain words, rules for using capital letters and accentuation. Translation allows you to check interesting aspects of the language, both synchronously and diachronicly. The analysis of the text allows, in addition to linguistic, iconological and iconographic research, the realization of literary studies, since the content of the work is configured as a cultural, imagery and historical basis that portrays life in the 17th century. Finally, the work of translating the work is extremely enriching, especially due to the lexical selection translated didactically, considering the cultural equivalents in time-space and the naming of the accessories and clothes of that time in relation to contemporary times.
ISSN
2238-8281
Periódico
Autor
Perini, Carlos Antônio de Souza | Cordeiro, Maryelle Joelma | Coppola, Soraya Aparecida Álvares | Farace, Davi Dumont
Data
31 de dezembro de 2020
Formato
Identificador
https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/174074 | 10.11606/issn.2238-8281.i40p127-143
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2020 Revista de Italianística | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Fonte
Revista de Italianística; n. 40 (2020); 127-143 | 2238-8281 | 1413-2079
Assuntos
Léxico histórico | Tradução | Material didático | Iconografia | Século XVII | Lessico storico | Traduzione | Materiale didattico | Iconografia | XVII Secolo | Historical lexicon | Translation | Didactic material | Iconography | XVII Century
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion