-
The role of translation in the constitution of Bulgarian fundamental prose||O papel da tradução na constituição da prosa fundamental búlgara
- Voltar
Metadados
Descrição
This study aims to examine the evolution of translation in Bulgaria in order to demonstrate that Bulgarian literature, as every « young » literature, was born in the translational act. Based on the Berman’s concept of fundamental prose, it will seek to illustrate, through examples, the decisive role that translation played in the stages of this literature. The outline of the major translational issues will try to reveal the two essential characteristics of this founder and compensatory activity, and prove that the translation has contributed to the constitution of national identity, the development of Bulgarian culture and the consolidation of his literary polysystem. The reflection will be structured in three parts. Firstly, it will examine the relationship between tradition and translation. Secondly, it will draw the Bulgarian translational motion that began with the translation of the Holy Scriptures by Cyril and Methodius, which served as a model for subsequent writing experiences and contributed to the formation of national identity and language. Finally, it will seek to emphasize some of the highlights of the Bulgarian history of translation and their influences on literary creation.||Esse estudo propõe examinar a evolução da tradução na Bulgária com o objetivo de demonstrar que a literatura búlgara, como toda “jovem” literatura, nasceu da tradução. Baseando-se no conceito bermaniano da prosa fundamental, esse trabalho buscará ilustrar, através de exemplos, o papel decisivo que a tradução desempenhou ao longo das diferentes épocas dessa literatura. A apresentação das principais questões tradutórias revelará as duas características essenciais dessa atividade ao mesmo tempo fundadora e compensadora para provar que ela contribuiu para a constituição da identidade nacional, para a ampliação da cultura búlgara e para a consolidação de seu polissistema literário. A reflexão será articulada em três tempos. Primeiramente, ela analisará a relação entre tradição e tradução. Em seguida, ela retraçará o trajeto da Bulgária a partir do primeiro ensaio de tradução das Santas Escrituras por Cirilo e Metódio, o qual serviu de modelo às experiências de escrita posteriores, contribuindo para a formação da identidade linguística. Enfim, o estudo buscará ressaltar alguns fatos de destaque da história da tradução na Bulgária, que influenciaram a criação literária.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Kristeva, Irena | Marini, Clarissa Prado
Data
4 de julho de 2019
Formato
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2019 Revista Graphos
Fonte
Revista Graphos; v. 21 n. 1 (2019): Leituras Literárias e Ensino; 276-293 | 2763-9355 | 1516-1536
Assuntos
Culture | Literary polysystem | Fundamental prose | Translation | Tradition | Cultura | Polissistema literário | Prosa fundamental | Tradução | Tradição
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion