Descrição
O artigo apresenta resultados de pesquisa na área de Estudos da Tradução que comportam interesse para a área de Estudos Literários. A pesquisa partiu do cotejo da obra Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar, com sua tradução recente para a língua inglesa, Ancient Tillage. A pesquisa fundamentou-se nas conceituações de ritmo desenvolvidas, por um lado, pelo poeta, ensaísta e tradutor alemão Hölderlin (apud Rosenfield, 2016), por outro, pelo linguista, poeta e tradutor francês Henri Meschonnic (1995) e, do ponto de vista metodológico, no paradigma indiciário (Ginzburg, 1989, 2003). Entre outros resultados, o processo comparativo conduziu ao reconhecimento, na Lavoura Arcaica, do diálogo com a tragédia sofocliana Antígona, frente à falta de indícios nessa direção na tradução de Sotelino. O artigo conclui com a consideração da riqueza de detalhes que o processo de tradução pode propiciar, assim como o processo de cotejo entre o original e a obra traduzida.