Descrição
O presente trabalho visa analisar criticamente a operação de tradução intersemiótica do poema The Tyger, de William Blake, no romance The Tale Of The Body Thief, de Anne Rice. Para tal, empregam-se concepções teóricas propostas por autores como Diniz (1998), Clüver (2006) e Plaza (2008), que compreendem tradução intersemiótica essencialmente como um diálogo de significados intermídia em um processo de produção de sentido sempre em expansão.||The present paper intents to analize in a critic matter the operation of intersemiotic translation of the poem The Tyger, by William Blake, in the novel The Tale Of The Body Thief, by Anne Rice. To this end, this work approaches theoretical conceptions presented by authors such as Diniz (1998), Clüver (2006) and Plaza (2008), who comprehends intersemiotic translation essentially as an intermedia dialogue of an ever expending process of meaning production.||El presente artículo tiene por objetivo analizar críticamente la operación de la traducción intersemiótica del poema The Tyger de William Blake en la novela The Tale Of The Body Thief, de Anne Rice. Para ello, se aplican concepciones teóricas propuestas por autores como Diniz (1998), Clüver (2006) y Plaza (2008), que comprenden traducción intersemiótica esencialmente como un diálogo de significados intermedio en un proceso de producción de sentido siempre en expansión.