-
The Phaedo and the Education for (non-)death in 15th century Spain||El Fedón y la Educación para la (no”‘) muerte en la España Quintientista
- Voltar
Metadados
Descrição
Based on the Castillan translation of the Phaedo (1446”‘47, from the Latin version of Leonardo Bruni [Leonardo d’Arezzo/Arecio; Leonardo Aretino]) by Pero Díaz de Toledo (c. 1410”‘1466), his translation of the Axiocus (c. 1444”‘45; maybe the first philosophical treatise translated into a Neolatin language, from the Latin version of Cencio de’ Rustici, up to 1437) as well as his Diálogo y Razonamiento en la muerte del marqués de Santillana (up to 1460), we have analysed the problem of the “education for death” and the teaching about the immortality of the soul in XVth century Spain. Díaz de Toledo was chosen by King Juan II, with the support of Dom Íñigo López de Mendoza, Señor de la Vega and (after 1445) Count of the Real de Manzanares and Marquis of Santillana, to translate and write some texts that would be useful to the education of prince Enrique (the future king Enrique IV). This is the context in which the works mentioned above have been produced (and also a translation and gloss to the Proverbios de [of the pseudo”‘] Séneca, between 1442 e 1446). Díaz de Toledo understood the pseudo”‘Platonic Axiocus mainly as an iniciative to prove the “inmortalidat de la ánima”, and he used his translation of the Phaedo in order to refute the belief that the soul dies with the body. Also, in the first part of his Diálogo y Razonamiento (chapters 1”‘11, of 21), he used part of his translations of the Axiocus and of the Phaedo in the conversation with the dying marquis. The didactic endeavor of D íaz de Toledo contributed to the construction of Plato’s image as the pagan thinker, “philósopho sin fe, solamente atraído por la razón e lunbre natural” (from Díaz de Toledo introducion to the Phaedo), that was closer to the truths of the Bible and Christianism, especially concerning the representation of life beyond the grave, when the men “que derechamente filosofaran, e murieron de todo en todo puros e limpios”, are “trasladados en linaje [lineage] de dioses” (trad. do Phd. 82b), “son fechos [hechos] santos, e así son dioses por participación e non por exencia [esencia]” (gloss from Díaz de Toledo).||Partindo de la traducción al castellano del Fedón (1446”‘1447, con basis en la versión latina de Leonardo Bruni [Leonardo de Arezzo/Arecio; Leonardo Aretino]) porPero Díaz de Toledo (c. 1410”‘ 1466), su traducción de Axíoco (c. 1444”‘1445; a partir de la versión latina de Cencio de’ Rustici, hasta 1437) y su Diálogo y razonamiento en la muerte del marqués de Santillana (antes de 1460), analisamos la problemática de la educación para la muerte y de la enseñanza acerca de la inmortalidad del alma en la España quinientista. Díaz de Toledo fue elegido por el rey Juan II, con el apoyo de Don Íñigo López de Mendoza, Señor de la Vega y (después de 1445) Conde del Real de Manzanares y Marqués de Santillana, para traducir y escribir algunos textos para la educación del príncipe Enrique (futuro Enrique IV), y en este contexto se encuentran las obras que hemos estudiado (y también una traducción y glosa de los Proverbios de [del Pseudo] Séneca; entre 1442 y 1446). Díaz de Toledo entendió el Axíoco pseudo platónico principalmente como un esfuerzo para demostrar la “inmortalidat de la ánima”, utilizó su traducción del Fedón para refutar la creencia de que el alma muere con el cuerpo, y en la primera parte de su Diálogo y razonamiento (Capítulos 1 a 11, de 21), en una conversación con el Marqués a morir, aprovechó parte de sus traducciones del Axíoco y después del Fedón. El esfuerzo didáctico de Díaz de Toledo contribuyó a la imagen de Platón como el pensador pagano, “philósopho sin fe, solamente atraído por la razón e lunbre natural” (introdución de Díaz de Toledo al Fédon), que más se acercó a las verdades de la Biblia y del cristianismo, sobre todo cuanto a la representación de la vida más allá de la tumba, cuando los hombres “que derechamente filosofaran, e murieron de todo en todo puros e limpios”, son “trasladados en linaje de dioses” (traducción del Phd. 82b), “son fechos santos, e así son dioses por participación e non por exencia” (glosa de Díaz de Toledo).
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Fernandes, Edrisi
Data
29 de abril de 2016
Formato
Identificador
https://periodicos.unb.br/index.php/archai/article/view/8680 | 10.14195/1984-249X_17_3
Idioma
Direitos autorais
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Fonte
Revista Archai; No. 17 (2016): Revista Archai nº17 (maio, 2016); 57 | Archai Journal; n. 17 (2016): Revista Archai nº17 (maio, 2016); 57 | 1984-249X | 2179-4960 | 10.14195/1984-249X_17
Assuntos
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | Dossier | Dossiê