-
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course||Antropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)curso
- Voltar
Metadados
Descrição
The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translation, and historically intends construct a continuity with the Semana de Arte Moderna of 1922 and the Manifesto Antropófago of 1928. In these sense, it’s important to see anthropophagy as a critical movement based in terms of “devouring” /”digestion”/”transformation” because if art (as an object) is at the same time a critical-theorical process and a artistical-creative one, when we translate,this act can be defined in these terms. That implies also rescue a double relation of translation, located between the “act” of translation andthe “think this translation act” in a movement based on autoreflectivity that supports the paradigm constructed in Translation Studies. The consequence is put the translator in three sites of speech : translator, critical and poiesis. In this sense, translation is defined as creative process (subject/times/space), and as a critical-theorical one||O objetivo do artigo é discutir a antropofagia em suas relações paradigmáticas com a tradução, e historicamente, dar continuidade ao sentido da Semana de Arte Moderna de 1922 e ao Manifesto Antropófago de 1928. Nesse sentido, importa destacar a antropofagia como movimento crítico baseado nos termos de “devoração/digestão/transformação”, pois se a arte (enquanto objeto) é, ao mesmo tempo,um processo crítico-teórico e artístico-criativo do fazer, logo a tradução pode ser definida nesses mesmos termos. Isso implica também resgatar uma dupla relação da tradução, situando-a entre o “fazer” tradução e o “pensar este fazer da tradução, num movimento de autorreflexividade que sustenta o paradigma construído nos Estudos da Tradução”. A consequência é colocar o tradutor em trêslugares de fala:tradutor, crítico e poiesiador. Nesse sentido, a tradução define-se como processo criativo (sujeito/tempo/espaço) e como processo crítico-teórico
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Araújo Ferreira, Alice Maria | Rossi, Ana Helena
Data
25 de fevereiro de 2013
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35 | 10.5007/2175-7968.2013v1n31p35
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 35-55 | Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 35-55 | Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 35-55 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion