-
Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish into English||Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
- Voltar
Metadados
Descrição
Translating and writing agri-food texts from Spanish into English and the development of tools to aid users during these tasks has become a key issue for Translation Studies. Based on the compilation of a virtual Spanish-English comparable corpus composed of dried-meat product cards, the methodology applied to develop GEFEM is described. First, the prototypical rhetorical structure was identified with the Rhetorical Move Tagger© developed by ACTRES research group. Next, model lines were established with the Comparable Corpus Browser© and the most recurrent lexical grammatical patterns, terminology, and phraseology were also determined. With linguistic data the software was developed. The result is a semiautomatic corpus-based writing aid tool which assist users through writing and translating Spanish dried-meat product cards into English. The software includes a menu to select the macrostructure of the text and it corresponds with the rhetorical structure. Next, several options are offered to develop each section.||La traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y el desarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en un campo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtual comparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos la metodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos). Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del Etiquetador Retórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de Corpus Comparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico‑gramaticales, la terminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da como resultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y se corresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar el contenido de cada apartado.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Ortego Antón, María Teresa
Data
10 de abril de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/94647 | 10.5007/2175-7968.2024.e94647
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20 | Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20 | Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 1 (2024): Circum-Navegações Transtextuais e Culturais; 1-20 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
translation | comparable corpus | writing-aid tool | Spanish-English | dried-meat products | traducción | corpus comparable | herramienta de redacción | español-inglés | embutidos
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion