-
The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa||O poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio Villa
- Voltar
Metadados
Descrição
Roland Barthes (2004) designates style as the writer's splendor and prison: his loneliness. This paper intends to reflect on this barthesian thought of style in the work of the italian poet, art critic and translator Emilio Villa, based on plurilingual or translated poems into Brasilian Portuguese by the italian poet himself and some of his pictorial works. The concept of translation becomes central to analysing Emilio Villa's work, through reading Walter Benjamin, Henri Meschonnic and other theorists, and also through the various translations he made: the Odyssey, parts of Genesis, a selection of Mesopotamian tablets. Villa wrote not only in Italian, but his plurilingualism was confirmed in texts written in Latin, Greek, French and other languages.
||
||
||Roland Barthes (2004) designa lo stile come splendore e prigione dello scrittore: la sua solitudine. Il presente articolo si propone di riflettere su questo pensiero barthesiano dello stile nell´opera del poeta, critico d'arte e traduttore italiano Emilio Villa, attraverso poesie plurilingui o tradotte in portoghese brasiliano dallo stesso poeta italiano e alcune delle sue opere pittoriche.
||Roland Barthes (2004) designa o estilo como esplendor e prisão do escritor: sua solidão. O presente artigo pretende refletir sobre esta visão barthesiana de estilo na obra do poeta, crítico de arte e tradutor italiano Emilio Villa, a partir de poemas plurilíngues ou traduzidos pelo próprio poeta italiano para o português brasileiro e de algumas de suas obras pictóricas. O conceito de tradução torna-se central para análise da obra de Emilio Villa, através da leitura de Walter Benjamin, Henri Meschonnic e outros teóricos e, também, pelas diversas traduções por ele realizadas: a Odisseia, partes do Gênesis, uma escolha das tabuletas mesopotâmicas. Villa escreveu não unicamente em italiano, mas seu plurilinguismo se confirmou em textos escritos em latim, grego, francês e outras línguas.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Montechiari, Nayana | Lombardi, Andrea
Data
18 de abril de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/93764 | 10.5007/2175-7968.2024.e93764
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 | Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 | Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Emilio Villa | Translation | poetry | style | visula poetry | visual poetry | Emilio Villa | Tradução | poesia | estilo | poesia visual | Emilio Villa | traduzione | poesia | stile | poesia visiva
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion