-
Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro||El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro
- Voltar
Metadados
Descrição
In this paper, we reflect on the translation of the novel Un lugar llamado Oreja de Perro by Iván Thays into French, and its discourse on collective violence against the rural population in Peru after the non-international armed conflict (CAI) (1980–2001). This novel shows features of crime fiction: a story founded on brief order disruption, violence built through victim-perpetrator binarity, and inspiration from a representative historical, political, and cultural period. Peruvian literature about the CAI has been introduced into international markets through translation, but translation studies have paid little attention to it. A contrastive analysis allowed to observe the features of crime fiction within the novel and the effects of its translation upon the discourse on violence. The translation of the novel attempts to preserve the features of the genre prioritizing the delivery of a discourse on violence to the detriment of the cultural features which build violence within the novel; in this case, the ethnic-cultural dimension of the conflict, when these elements are incommensurable between both cultures. Thus, the French translation tends toward domestication but shows foreignizing exceptions.||En este artículo, reflexionamos sobre la traducción al francés de la novela Un lugar llamado Oreja de Perro, de Iván Thays, y su discurso sobre la violencia colectiva contra la población rural en Perú tras el Conflicto Armado Interno (CAI) (1980–2000). La novela presenta características del crime fiction: un argumento construido sobre una breve disrupción del orden, presentación de la violencia mediante el binario víctima-victimario e inspiración en un momento histórico, político y cultural representativo. La literatura peruana sobre el CAI ha sido introducida en mercados internacionales mediante traducciones, pero ha recibido poca atención desde los estudios de traducción. Un análisis contrastivo permitió observar las características del crime fiction en la novela y los efectos de su traducción en el discurso sobre la violencia. La traducción de la novela busca preservar las características del género priorizando la comunicación de un discurso sobre la violencia en detrimento de las características culturales que estructuran la violencia en la novela; en este caso, la dimensión étnico-racial del conflicto, cuando estos estos elementos son inconmensurables entre ambas culturas. Por ello, la versión en francés tiende hacia la domesticación, pero presenta excepciones extranjerizantes.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Vilchez Sandoval, Diego | Hernández Ezeta, César Alexander
Data
25 de abril de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/95101 | 10.5007/2175-7968.2024.e95101
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 | Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 | Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo; 1-15 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
crime fiction | Conflicto Armado Interno | violencia colectiva | traducción literaria | crime fiction | non-international armed conflict | collective violence | literary translation
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion