-
O léxico do português sob o olhar de Gaetano Osculati: elementos da fauna e flora||Il lessico del portoghese sotto lo sguardo di Gaetano Osculati: elementi di fauna e flora||The Portuguese lexicon under the eyes of Gaetano Osculati: elements of fauna and flora
- Voltar
Metadados
Descrição
O Rio Amazonas e sua imensa bacia hidrográfica ladeada por imponentes florestas, sempre exerceram um fascínio imenso em todos que ouviram falar dele. Desde o seu descobridor Vicente Pinzón, que em 1500 denominou-o de Rio Santa Maria del Mar Dulce, até os dias de hoje, aventureiros, biólogos, cartógrafos, geógrafos, indianistas e muitos outros cientistas percorreram suas águas à procura de informações que pudessem explicar a grandiosidade dessa obra da natureza. O fascínio do Rio-mar atraiu também o viajante italiano Gaetano Osculati, que em 26 de outubro de 1847 começou a sua viagem em canoa pelo Rio Napo, cuja nascente está no Equador, nas proximidades do monte Cotopaxi, e foz no Rio Solimões. Gaetano Osculati, espelhando-se em Orellana, faz o mesmo e ao final da sua viagem de quatro anos, escreve Esplorazioni delle Regioni Equatoriali lungo il Napo ed il fiume delle Amazzoni, publicado em Milão no ano de 1854, o qual utilizamos para recolher o léxico português inserido incidentalmente ou voluntariamente na obra. Ao escrever sobre o que observava, na falta de termos em italiano, o explorador se apropria de novas palavras, transcrevendo-as da maneira como as ouviu. Normalmente, há, nas nomeações existentes no interior da narrativa, uma estreita ligação entre o nomear e o narrar: ao nomear, o narrador concentra na palavra uma série de sinais linguísticos, a sua carga cultural, o seu saber e sua capacidade expressiva. Pretendemos, neste artigo, à luz das teorias de Alves (1990; 2010), Klajn (1972) e Nunes (1996), recolher, registrar e classificar os empréstimos lexicais do português e do tupi, na obra de Gaetano Osculati, com o objetivo de contribuir para o estudo da Lexicologia histórica portuguesa e italiana, em especial recuperar os empréstimos lexicais portugueses utilizados pelo viajante italiano.||The Amazon River and its huge watershed, lined with imposing forests, have always fascinated everyone who has heard of it. From its discoverer Vicente Pinzón, who in 1500 named it the Rio Santa Maria del Mar Dulce, until these days, adventurers, biologists, cartographers, geographers, indianists and many other scientists have searched its waters for information that couldexplain the grandeur of this work of nature. The fascination of this Sea-River also attracted the Italian traveler Gaetano Osculati, who on October 26 1847 began his canoe trip along the Napo River-which has its source in Ecuador near Mount Cotopaxi and empties into the Rio Solimões. Gaetano Osculati, mirroring himself in Orellana, does the same, and at the end of his four-year journey writesEsplorazioni delle Regioni Equatoriali lungo il Napo ed il fi ume delle Amazzoni, published in Milan in 1854, from which we collected the Portuguese lexicon inserted incidentally or voluntarily in the book. When writing about what he observed, in the absence of terms in the Italian language, the explorer uses newwords, transcribing in the way he hears them. Usually, there is a close connection between naming and narrating in the narrative: in naming, the narrator concentrates on the word a series of linguistic signs, their cultural charge, their knowledge and their expressive capacity. In this article, in light of the theories by Alves (1990; 2010), Klajn (1972 and Nunes (1996), we intend to collect, register and classifythe lexical loans of Portuguese and Tupi in the work of Gaetano Osculati, with the main aim of contributing to the study of the Portuguese and Italian historical lexicology, and in particular to recover the Portuguese lexical loans used by the Italian traveler.||Il Fiume delle Amazzoni e il suo grande bacino idrografico fiancheggiato da imponenti foreste hanno sempre esercitato un’immensa seduzione su tutti coloro che ne hanno sentito parlare. Sin dal suo scopritoreVicente Pinzón, che nel 1500 lo chiamò Rio Santa Maria del Mar Dulce, ad oggi,avventurieri, biologi, cartografi, geografi, indigenisti e tanti altri scienziati hanno cercato le sue acque per ottenere informazioni che avrebbero potuto spiegarela grandiosità di quest’opera della natura. Il fascino del Fiume-Mare ha anche attirato l’attenzione del viaggiatore italiano Gaetano Osculati, che il 26 ottobre 1847 ha iniziato il suo viaggio in canoa sul fiume Napo, uno dei tributari del fiume delle Amazzoni, la cui sorgente è situata all’Equatore. Gaetano Osculati, che si riflette in Orellana, fa lo stesso, e al termine del suo viaggio di quattro anni compilò il libro Esplorazioni delle Regioni Equatoriali lungo il Napo ed il fiume delle Amazzoni, pubblicato a Milano nel 1854, di cui abbiamo raccoltoil lessico portoghese inserito incidentalmente o volontariamente nell’opera.Scrivendo di ciò che ha osservato, in assenza di termini in italiano, l’esploratore si avvale di nuove parole, trascrivendole nel modo in cui le ha ascoltate. Di solito si osserva, all’interno della narrazione, una stretta connessione tra il denominare e il narrare: al nominare, il narratore concentra sulla parola una serie di segni linguistici, la sua carica culturale, la sua conoscenza e la sua capacità espressiva.In questo articolo, alla luce delle teorie di Alves (1990, 2010), Klajn (1972),Nunes (1996), ci proponiamo di raccogliere, registrare e classifi care i prestiti lessicali nell’opera di Gaetano Osculati, per poter contribuire allo studio della lessicologia storica portoghese e italiana e in particolare per recuperare i prestiti lessicali portoghesi utilizzati dal viaggiatore italiano.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Schultz, Benilde Socreppa
Data
21 de abril de 2024
Formato
Identificador
https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/141896 | 10.11606/issn.2238-8281.v0i35p125-149
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Fonte
Revista de Italianística; n. 35 (2017); 125-149 | 2238-8281 | 1413-2079
Assuntos
Gaetano Osculati | Italian travelers | Neologisms of Portuguese | Gaetano Osculati | Viajantes italianos | Neologismos do português | Gaetano Osculati | Viaggiatori italiani | Neologismi del portoghese
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion