-
Call them by their names: Sexuality, homoeroticism, and audiovisual translation||Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual
- Voltar
Metadados
Descrição
In this article, I explore the translation of male homoeroticism through dubbing, starting from the premise that contemporary telefiction incorporates various dimensions of sexuality into its narratives and character development. The study case is Looking, a dramady series produced by HBO and broadcast initially from 2014 to 2016. HBO's Looking serves as a key example to explore how the interplay between visual and linguistic semiotic resources is crucial for televisual storytelling. The aim of the study is twofold: to identify the semiotic interactions between visual modes and the linguistic code in scenes involving sex talk or intimacy between male characters in Looking; and to contrast how the translations for dubbing into neutral Spanish (for Latin America) and Peninsular Spanish contributed to or transformed the representation of intermale desire. The findings are analyzed within the context of gender and queer translation studies, as well as affect theory. A general argument derived from the study is that neutrality and taboo carry prescriptive components that need to be challenged to understand how sexual imaginaries are currently circulating through media and translation.||En el presente artículo se analiza la traducción del homoerotismo mediante el doblaje. El estudio parte del supuesto de que la teleficción contemporánea integra distintas dimensiones de la sexualidad como parte de la narrativa y la construcción de los personajes. El caso de estudio es Looking, una serie de drama y comedia producida por HBO y transmitida originalmente entre 2014 y 2016. Esta serie de televisión es un caso relevante para identificar cómo la interacción entre recursos semióticos visuales y lingüísticos son fundamentales para sostener el relato. El objetivo del estudio es doble: identificar las interacciones semióticas entre los modos visuales y el código lingüístico en escenas que involucran conversaciones sexuales o intimidad entre personajes masculinos en Looking; y contrastar cómo las traducciones para el doblaje al español neutro (para América Latina) y al español peninsular contribuyeron o transformaron la representación del deseo entre hombres. Los hallazgos se analizan en el contexto de los estudios de traducción cuir y de género, así como en la teoría de los afectos. Un argumento general derivado del estudio es que la neutralidad y el tabú conllevan componentes prescriptivos que deben cuestionarse para comprender cómo circulan actualmente los imaginarios sexuales mediante los medios y la traducción.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Villanueva-Jordán, Iván
Data
12 de junho de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99147 | 10.5007/2175-7968.2024.e99147
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-25 | Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-25 | Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-25 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
queer | LGBTQ+ | dubbing | neutral Spanish | cuir | LGBTQ+ | doblaje | español neutro
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion