-
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
- Voltar
Metadados
Descrição
Der Beitrag analysiert das Vorkommen von Tabuwörtern in Fatih Akins deutscher Komödie Soul Kitchen (2009). Der Film ist besonders reich an Tabu- und Schimpfwörtern, die vor allem von bestimmten Figuren verwendet werden und eine spezifische Rolle zu spielen scheinen. Anhand einer Klassifizierung von Tabuwörtern in zentrale semantische Gruppen und in Anlehnung an die Definition des aggressiven Sprechakts von Havrlyiv, 2017, 2018 und 2022 sowie der Beleidigung von Alfonzetti, 2017, werden zunächst die am häufigsten wiederkehrenden Sprechakte im Kontext ihres Auftretens identifiziert und die pragmatischen Funktionen von Tabuwörtern in den deutschen Originaldialogen der Komödie auch in Bezug auf die verfolgten humoristischen Ziele untersucht. Anschließend werden die italienischen Untertitel nach der Untertitelungsklassifikation von Díaz Cintas & Remael (2007) analysiert, wobei die gewählten Übersetzungsstrategien und die gewählten Lösungen untersucht werden. Besonderes Augenmerk wird auf die Strategien gelegt, die für die Übersetzung von kulturgebundenen Elementen gewählt wurden. Dabei erscheint die Übersetzung von skatologischen Tabuwörtern von besonderer Bedeutung.
||The paper analyzes the occurrences of taboo words in Fatih Akin’s German comedy Soul Kitchen (2009). The film is particularly rich in taboo and swear words which are mainly used by certain characters and seem to play a specific role. According to a classification of taboo words in central semantic groups and along with the definition of aggressive speech act by Havrlyiv (2017, 2018, 2022) and of insults by Alfonzetti (2017), the paper initially identifies the most recurrent speech acts in the context of their occurrence, investigating the pragmatic functions of taboo words in the original German dialogues of the comedy also in relation to the humorous aims pursued. Next, according to Díaz Cintas and Remael’s (2007) subtitling classification the paper analyzes the Italian subtitles, investigating the translation strategies selected and the solutions adopted. Special attention is paid to the strategies chosen for the translation of cultural-bound elements. The translation of scatological taboo words holds a particular relevance.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Buffagni, Claudia
Data
12 de junho de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99177 | 10.5007/2175-7968.2024.e99177
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-23 | Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-23 | Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-23 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Audiovisual translation | interlingual subtitling | German language | Italian language | Taboo language
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion