-
Le Double Traduit : Une Traduction Annotée de la Nouvelle « Le Chevalier Double » de Théophile Gautier||O Duplo Traduzido: tradução comentada do Conto “Le Chevalier Double”, de Théophile Gautier||The Translated Double: annotated translation of the Short Story “Le Chevalier Double,” by Théophile Gautier
- Voltar
Metadados
Descrição
Théophile Gautier était un important romancier, nouvelliste, poète et critique d'art dans la France du XIXe siècle. Peu publié et encore moins étudié au Brésil, cet article fait la lumière sur ce grand auteur de la période romantique. Pour ce faire, nous proposons une traduction d'un extrait de sa nouvelle « Le chevalier double », accompagnée de commentaires sur les choix de traduction et les difficultés rencontrées au cours du processus, notamment en ce qui concerne la traduction des références culturelles propres au contexte dans lequel se déroule la nouvelle. Nous présentons également un aperçu du fantastique et de l'insolite fictionnel, à partir de leurs concepts et de leurs fondements théoriques, ainsi que quelques réflexions sur la représentation du mythe du double dans « Le chevalier double ».||Théophile Gautier was an important novelist, short story writer, poet and art critic in 19th century in France. Barely published and even less studied in Brazil, this article shed light on this great author of the romantic period. A translation of an excerpt of his short story “Le chevalier double” is proposed, accompanied by comments on translation choices and difficulties encountered during the process, especially regarding the translation of cultural references specific to the source context of the story. An investigation is also made regarding the fantastic and the fictional uncanny, from their concepts and theoretical basis, as well as some reflections about the representation of the myth of the double in “Le chevalier double”.||Théophile Gautier foi um importante romancista, contista, poeta e crítico de arte na França do século XIX. Pouco publicado e menos ainda estudado no Brasil, busca-se, através deste artigo, lançar luz sobre este grande autor do período romântico. Para tal, propomos uma tradução de seu conto “Le chevalier double”, acompanhada por comentários pertinentes quanto às escolhas e dificuldades tradutórias encontradas durante o processo, sobretudo no que se refere à tradução de referências culturais específicas do contexto de partida do conto. Também apresentamos um panorama acerca do fantástico e do insólito ficcional, a partir de seus conceitos e bases teóricas, bem como algumas reflexões sobre a representação do mito do duplo presente em “Le chevalier double”.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Gessner, Bruno Ricardo | Aragão, Sabrina Moura
Data
20 de novembro de 2024
Formato
Identificador
https://www.revistas.usp.br/criacaoecritica/article/view/222289 | 10.11606/issn.1984-1124.i39p258-281
Idioma
Direitos autorais
Fonte
Revista Criação & Crítica; No 39 (2024): Horror e literatura ; 258-281 | Revista Criação & Crítica; n. 39 (2024): Horror e literatura ; 258-281 | Revista Criação & Crítica; No. 39 (2024): Horror e literatura ; 258-281 | Revista Criação & Crítica; Núm. 39 (2024): Horror e literatura ; 258-281 | 1984-1124
Assuntos
Le chevalier double | Literatura fantástica | Mito do duplo | Théophile Gautier | Tradução comentada | Annotated translation | Fantasy literature | Mith of the double | Théophile Gautier | Le chevalier double | Traduction commentée | Littérature fantastique | Mythe du double | Théophile Gautier | Le chevalier double
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | Avaliado pelos pares