Descrição
In the century XI, Trotula di Ruggiero was one of the main references of the renowned Salerno School of Medicine, southern Italy (SANTUCCI, 2008, p.87). In her observations and medical practices, she devoted herself to the study of health and illnesses that particularly affected women. In spite of the constant attempts to erase Trotula over the centuries, at least two treatises testify to its activities: the De passionibus mulierum ante et post partum [Diseases of women before, during and after childbirth] and De ornatu mulierum [How to make women beautiful]. The article highlights the translation into Brazilian Portuguese of the two Trotula texts, understanding the translation as a way of guaranteeing the survival of the starting text (BENJAMIN, 2010) and as an ethical act that consists in receiving the other in the language itself. (BERMAN, 2013) In the first part the author and the work are briefly presented, and in the second part the translation comments are made.||No séc. XI, Trotula di Ruggiero era uma das principais referências da renomada Escola de Medicina de Salerno, sul da Itália (SANTUCCI, 2008, p.87). Nas suas observações e práticas medicinais, dedicou-se ao estudo da saúde e das doenças que acometiam de modo especial as mulheres. Apesar das constantes tentativas de apagamento de Trotula ao longo dos séculos, ao menos dois tratados testemunham as suas atividades: o De passionibus mulierum ante in et post partum [As doenças das mulheres antes, durante e depois do parto] e o De ornatu mulierum [Como tornar belas as mulheres]. O artigo evidencia a tradução para o português brasileiro dos dois textos de Trotula, entendendo a tradução como forma de garantir a sobrevivência do texto de partida (BENJAMIN, 2010) e como um ato ético que consiste em receber o outro na própria língua. (BERMAN, 2013) Na primeira parte são apresentadas brevemente a autora e a obra, e na segunda parte são feitos os comentários de tradução.