-
A VOZ DE ANA MARIA MACHADO NA TRADUÇÃO DE THE SECRET GARDEN
- Voltar
Metadados
Descrição
In the context of Translation Studies, studies carried out within the scope of Children's Literature have gained significant attention due to the importance of the mediating role of the translator of this literary genre and to the specificities of the target audience. The purpose of this article is to show how Ana Maria Machado’s voice as the translator of the book The Secret Garden (1911), written by Frances Hodgson Burnett, is evident in the construction of its Brazilian Portuguese narrative, entitled O Jardim Secreto (1993). For this purpose, a comparative analysis is made between the source text and the target text, through a computational system based on a parallel corpus, COPA-TRAD – Translation Parallel Corpus. The theoretical framework informing the study draws on the concept of “translator's voice” as “discursive presence” (HERMANS, 1996). Additionally, the procedures of translating culture-specific items (AIXELÁ, 1996) were adopted as categories of analysis and description of the translation practices under investigation. The results point to the translator’s discursive presence as a differential voice which manifests itself most explicitly through translation procedures in which the reader is provided with a cultural reference inserted in the discourse of the translated text.
Keywords: Children’s Literature, Translator’s Voice or Discursive Presence, Narrative, Culture-Specific Items.||No contexto dos Estudos da Tradução, pesquisas realizadas no âmbito da Literatura Infantojuvenil vêm ganhando significativa atenção devido à importância do papel mediador do tradutor desse gênero literário e às especificidades do público-alvo. O objetivo deste artigo é mostrar como a voz de Ana Maria Machado, tradutora da obra The Secret Garden (1911), de Frances Hodgson Burnett, se evidencia na construção da narrativa em português brasileiro, intitulada O Jardim Secreto (1993). Para este fim, faz-se uma análise comparativa entre o texto-fonte e o texto-alvo, por meio de um sistema com base em corpus paralelo, o COPA-TRAD – Corpus Paralelo de Tradução. A base teórica informando o estudo focaliza, principalmente, no conceito de “voz de tradutor” como “presença discursiva” (HERMANS, 1996). Adicionalmente, os procedimentos de tradução aplicados aos itens de especificidade cultural (AIXELÁ, 1996) foram adotados como categorias de análise e descrição das práticas tradutórias sob investigação. Os resultados apontam para a presença discursiva da tradutora como uma voz diferencial que se manifesta mais explicitamente através de procedimentos de tradução, onde é fornecida ao leitor infantojuvenil uma referência cultural inserida no discurso do texto traduzido.
Palavras-chave: Literatura Infantojuvenil, Voz do Tradutor ou Presença Discursiva do Tradutor, Narrativa, Itens de Especificidade Cultural.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Fernandes, Lincoln | Vivien Gomes, Jacinta
Data
31 de maio de 2024
Formato
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Translatio
Fonte
Translatio; n. 26 (2023): Translatio | 2236-4013
Assuntos
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion