Descrição
This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of “sanitization” in translated texts through the analysis of semantic prosody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a “sanitised version of the original”.||
||
||
||Este artigo foca em alguns dos desafios metodológicos e teóricos apresentados pela investigação da “higienização” em textos traduzidos por meio da análise da prosódia semântica. A hipótese principal é a de que os textos meta tendem a utilizar um vocabulário atenuado em comparação com os textos fonte e isto resulta na criação de uma “versão higienizada do original”.