-
Dubbing taboo words: insults and swearing in the French TV series Lupin||Doppiare parole tabù: insulti e imprecazioni nella serie tv Lupin
- Voltar
Metadados
Descrição
This article aims at analysing conflicting movie (acting) lines embedded in the third season of Lupin, an acclaimed TV series among French and Italian audience and currently available on the famous streaming service Netflix. In particular, we will focus on the terms and phrases ascribable to taboo language from a contrastive perspective, in order to assess the accuracy (of the French-) Italian dubbing. In this respect, taking into consideration impoliteness categorizations available in literature about swear words and conflicting language, and considering the artificiality of movie conversation, we intend to systematise high frequently used terms in French colloquial speech presented on the screen such as putain, merde or foutre, in all its variants, without overlooking on insults, whose perlocutionary effect has surely less strength although they are often found in authentic daily interactions. In conclusion, we will briefly reflect on the concept of verbal violence strictly connected to cultural identity.||L’articolo si pone come obiettivo l’analisi delle battute filmiche di carattere conflittuale contenute nella terza stagione di Lupin, serie televisiva di successo tanto in Francia quanto in Italia e attualmente disponibile sulla piattaforma Netflix. In particolare, nelle pagine che seguono, ci concentreremo sulle espressioni proprie del linguaggio tabù, in un’ottica contrastiva francese-italiano, tenendo conto di quanto viene restituito nel doppiaggio dalla lingua d’origine a quella d’arrivo. In questo senso, riprendendo le categorizzazioni proposte nella letteratura sull’impoliteness, sul turpiloquio e sul linguaggio conflittuale, e consapevoli dell’artificiosità della conversazione cinematografica, intendiamo sistematizzare termini ad alta frequenza d’uso nella lingua francese colloquiale e riproposti allo schermo, come putain, merde et foutre, senza tralasciare insulti meno forti dal punto di vista perlocutorio, ma che si ritrovano spesso all’interno di interazioni quotidiane autentiche. Concluderà il contributo una breve riflessione sul concetto di tolleranza della violenza verbale, da leggersi in stretta connessione con la cultura d’appartenenza.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Lupetti, Elisa
Data
12 de junho de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99721 | 10.5007/2175-7968.2024.e99721
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-16 | Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-16 | Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-16 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
insulti | imprecazioni | linguaggio tabù | serie tv francesi | doppiaggio | insult | swearing | taboo language | French series | dubbing
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion