-
Is translated children’s book easy to read?||Livro infantojuvenil traduzido é fácil de ler
- Voltar
Metadados
Descrição
This paper investigates the applicability of readability formulas for researches on reading, but mainly on Translation Studies. Based on this purpose, we measured the readability of two best-sellers of children's literature translated from German and English into Portuguese using the formulas Flesch Ease Reading Readability and Flesch-Kincaid. The research method was: scanning 250 words from each book, separating syllables, counting words and sentences, rewriting the formulas in the programm Microsoft Excel, and inserting the data. The results showed that although the objects of study are best-sellers, they have a low readability degree and require a higher education degree for the Brazilian public. We concluded that the formulas should be used as a global analysis on the readability of translated texts and they can be combined with various types of textual analysis. Moreover, the formulas were created based on English, and they need an adaptation to Brazilian Portuguese, because the difference between both language, mainly related to.||Este estudo pretende verificar a aplicabilidade de fórmulas de leiturabilidade para pesquisas em leitura, mas principalmente em Estudos da Tradução. Com este intuito medimos a leiturabilidade de dois best-sellers da Literatura Infanto-Juvenil traduzidos do inglês e alemão para o português, por meio de fórmulas. As fórmulas utilizadas foram Facilidade de Leitura de Flesch e Flesch-Kincaid. Após a digitalização de 250 palavras de cada livro, a separação de sílabas, sua contagem, assim como de palavras e períodos, aplicou-se as fórmulas no excel com a inserção dos dados. Os resultados apontaram que embora os objetos de estudo sejam best-sellers, eles apresentam um grau baixo de leiturabilidade e exigem uma escolaridade maior para o público brasileiro. As fórmulas constituem um exame global sobre a leiturabilidade de textos traduzidos que pode ser combinado com diferentes meios de análise textual. Além disso, elas necessitam ainda de adaptação ao português brasileiro, devido à diferença silábica entre esta língua e o inglês.
ISSN
1982-2014
Periódico
Colaboradores
CAPES
Autor
Santos, Adriana Maximino dos | Accácio, Manuela Acássia
Data
5 de janeiro de 2011
Formato
Identificador
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/1421 | 10.17058/signo.v36i60.1421
Idioma
Editor
Fonte
Signo; v. 36, n. 60 (2011): Leitura da literatura infantil; 50-60 | 1982-2014 | 0101-1812
Assuntos
Linguística; Estudos da Tradução | Leiturabilidade. Fórmulas. Fórmulas Flesch. Literatura infanto-juvenil traduzida.
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion