-
Joaquim de Araújo’s Italian correspondents and the story of a failed translation||Os correspondentes italianos de Joaquim de Araújo e a história duma tradução falhada
- Voltar
Metadados
Descrição
Drawing on the existing studies on Araújo’s bequest kept at the Biblioteca Nazionale Marciana in Venice, the article presents the first results of a research project still at its initial stage that aims to reconstruct the network of contacts between the different actors in the field of Portuguese literature translated in Italy between 1880 and 1930. The first part sets out and interprets the data collected on Joaquim de Araújo’s 39 Italian correspondents: the consistency of the correspondence, the chronological extent of the epistolary exchange, the places where the letters came from, the languages in which the correspondence was exchanged. The second part analyses, in particular, the correspondence of the librarian Vittorio Baroncelli, author of a sketched out translation of Júlio Dinis’ novel As Pupilas do Senhor Reitor, of which only the first three chapters appeared in a Venetian magazine and which was never completed. The transcripts of the letters from Vittorio Baroncelli and Roxana Lewis Dabney are included in the article in Appendices 1 and 2.||Partindo dos estudos existentes sobre o espólio Araújo conservado na Biblioteca Nazionale Marciana de Veneza, o artigo apresenta os primeiros resultados duma investigação nos seus primórdios que visa reconstruir a rede de contactos entre os diferentes atores do campo da literatura portuguesa traduzida na Itália entre 1880 e 1930. Na primeira parte expõem-se e interpretam-se os dados recolhidos acerca dos 39 correspondentes italianos de Joaquim de Araújo: a consistência das correspondências, a extensão cronológica do intercâmbio epistolar, os lugares de procedência das cartas, as línguas em que a correspondência era trocada. Na segunda parte analisa-se, em particular, a correspondência do bibliotecário Vittorio Baroncelli, autor duma esboçada tradução do romance de Júlio Dinis As Pupilas do Senhor Reitor de que só apareceram os primeiros três capítulos numa revista veneziana e que nunca chegou a ser completada. Integram o artigo as transcrições das cartas de Vittorio Baroncelli e de Roxana Lewis Dabney nos anexos, respetivamente, 1 e 2.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Girotto, Alice
Data
30 de setembro de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/101895 | 10.5007/2175-7968.2024.e101895
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 3 (2024): Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução; 1-21 | Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 3 (2024): Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução; 1-21 | Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 3 (2024): Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução; 1-21 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
literatura portuguesa traduzida | Correspondência | Joaquim de Araújo | Vittorio Baroncelli | portuguese literature translated | correspondence | Joaquim de Araújo | Vittorio Baroncelli
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion