-
Marks of a journey: aspects of selection, translation and publication of Machado de Assis’ short stories in English||Marcas de uma travessia: aspectos de seleção, tradução e publicação de contos de Machado de Assis em inglês
- Voltar
Metadados
Descrição
Joaquim Maria Machado de Assis’ (1839-1908) literary production includes about two hundred short stories and a number of them have already been translated and published in Anglophone countries since the beginning of the 20th century. This study examines the following four collections of short stories: Brazilian tales (1921); The psychiatrist and other stories (1963);The devil´s church and other stories (1977), and A chapter of hats and other stories (2008). This study will consider issues related to selection, translators, paratexts and publishers which published those works during the last nine decades in English. The detailed comparative reading of those collections reveals that they are composed by the most well-known short stories, are translated and retranslated almost always by scholars and are published mainly by university publishers.||A produção literária de Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) inclui em torno de duzentos contos, vários deles traduzidos para a língua inglesa e publicados em países anglófonos desde a primeira metade do século XX. Neste estudo é examinado o percurso de elaboração de quatro coletâneas de contos desse autor, quais sejam: Brazilian tales (1921); The psychiatrist and other stories, (1963); The devil´s church and other stories (1977) e A chapter of hats and other stories (2008). O exame dessas quatro obras inclui questões relacionadas aos critérios de seleção dos contos, aos tradutores, aos paratextos e às editoras que publicaram essas obras ao longo de mais de nove décadas. O exame detalhado dessas coletâneas revela que elas são compostas pelos contos mais conhecidos do escritor, organizadas, traduzidas e retraduzidas quase sempre por acadêmicos e publicadas, primordialmente, por editoras universitárias.ABSTRACTJoaquim Maria Machado de Assis’ (1839-1908) literary production includes about two hundred short stories and a number of them have already been translated and published in Anglophone countries since the beginning of the 20th century. This study examines the following four collections of short stories: Brazilian tales (1921); The psychiatrist and other stories (1963); The devil´s church and other stories (1977), and A chapter of hats and other stories (2008). This study will consider issues related to selection, translators, paratexts and publishers which published those works during the last nine decades in English. The detailed comparative reading of those collections reveals that they are composed by the most well-known short stories, are translated and retranslated almost always by scholars and are published mainly by university publishers.Keywords: Translation of short stories; Institutional agents; Paratexts; Editorial issues
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Hatje-Faggion, Válmi
Data
15 de dezembro de 2013
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2013n14p107 | 10.5007/1980-4237.2013n14p107
Idioma
Direitos autorais
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Fonte
Scientia Traductionis; n. 14 (2013): Machado de Assis & Tradução; 107-131 | 1980-4237
Assuntos
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion