-
Modern Portuguese, in Italian. The dictionaries of Raffaele Enrico Raqueni and Levindo Castro de La Fayette||O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette
- Voltar
Metadados
Descrição
Dieser Aufsatz bietet die erste vollständige Analyse der portugiesisch-italienischen und italienisch-portugiesischen Wörterbücher von Raffaele Enrico Raqueni und Levindo Castro de La Fayette, die ab 1899 veröffentlicht und im Laufe des 20. Jahrhunderts mehrmals nachgedruckt wurden, bis zur neuen, von Enzio Di Poppa Volture herausgegebenen Ausgabe, die 1974 bei Lello & Irmão erschien und bis in die 2000er Jahre ebenfalls nachgedruckt wurde. Der Aufsatz zeichnet die Veröffentlichungsgeschichte dieses Werks nach und analysiert seine Makro- und Mikrostruktur, wobei er die Entscheidungen der beiden Autoren hervorhebt, die eine moderne lexikografische Technik anwandten, indem sie dem Werk entweder die Merkmale eines Dekodierwörterbuchs verliehen, das auf einer gründlichen Kenntnis der Muttersprache beruht, oder indem sie den lexikalischen Korpus auf ein Vokabular konzentrierten, das keine hochspezialisierten Fachbegriffe enthält und für ein breiteres Publikum zugänglicher und anwendbarer ist. Trotz ihres praktischen und tragbaren Charakters wurden Wörterbücher im Laufe der Zeit an verschiedene praktische und wissenschaftliche Verwendungszwecke angepasst: Handel, Tourismus, Fremdsprachenerwerb, Übersetzung, literarische und redaktionelle Arbeit. Mit einer größeren lexikalischen Datenbank als die meisten einsprachigen Wörterbücher (37.000 italienische Einträge und etwa 40.000 portugiesische Einträge) sind diese Wörterbücher eine sehr nützliche Quelle für das Studium der historischen Entwicklung der beiden Sprachen Portugiesisch und Italienisch.||This essay offers the first complete analysis of the Portuguese-Italian and Italian-Portuguese dictionaries compiled by por Raffaele Enrico Raqueni and Levindo Castro de La Fayette, published from 1899 onwards, and reprinted several times throughout the 20th century, up to the new edition edited by Enzio Di Poppa Volture, published by the Lello & Irmão publishing house in 1974 and also reprinted until the 2000s. The essay traces the publishing history of this work and provides an analysis of its macro- and micro-structure, highlighting the choices made by the two authors. The latter adopted a modern lexicographic technique, either by giving the work the characteristics of a decoding dictionary based on in-depth knowledge of the mother tongue, or by concentrating the lexical corpus in a vocabulary devoid of highly specialised technical terms and more accessible and applicable to a wider audience. Thus, despite their practical and portable nature, these dictionaries have been adapted over time to various uses, both practical and cultured: commerce, tourism, learning foreign languages, translation, literary and editorial work. Offering a more extensive lexical corpus than most monolingual dictionaries (37,000 Italian entries and around 40,000 Portuguese entries), this dictionary represents a very useful source for studying the historical evolution of the two languages: Portuguese and Italian.||Este ensayo ofrece el primer análisis completo de los diccionarios portugués-italiano e italiano-portugués compilados por Raffaele Enrico Raqueni y Levindo Castro de La Fayette, publicados a partir de 1899 y reimpresos varias veces a lo largo del siglo XX, hasta la nueva edición a cargo de Enzio Di Poppa Volture, publicada por Lello & Irmão en 1974 y reimpresa también hasta la década de 2000. El ensayo traza la historia editorial de esta obra y analiza su macro y microestructura, destacando las opciones de los dos autores, que adoptaron una técnica lexicográfica moderna, ya sea dando a la obra las características de un diccionario de descodificación basado en un conocimiento profundo de la lengua materna, ya sea concentrando el corpus léxico en un vocabulario desprovisto de tecnicismos muy especializados y más accesible y aplicable a un público más amplio. Así, a pesar de su carácter práctico y portátil, los diccionarios se han ido adaptando a lo largo del tiempo a diversos usos, tanto prácticos como académicos: comercio, turismo, aprendizaje de lenguas extranjeras, traducción, trabajos literarios y editoriales. Con una base de datos léxica mayor que la mayoría de los diccionarios monolingües (37.000 entradas en italiano y unas 40.000 en portugués), estos diccionarios son una fuente muy útil para estudiar la evolución histórica de las dos lenguas: portugués e italiano.||Cet essai propose la première analyse complète des dictionnaires portugais-italien et italien-portugais compilés par Raffaele Enrico Raqueni et Levindo Castro de La Fayette, publiés à partir de 1899 et réimprimés à plusieurs reprises au cours du XXe siècle, jusqu'à la nouvelle édition dirigée par Enzio Di Poppa Volture, publiée par Lello & Irmão en 1974 et également réimprimée jusqu'aux années 2000. L'essai retrace l'histoire éditoriale de cet ouvrage et en analyse la macro et la microstructure, en mettant en évidence les choix des deux auteurs, qui ont adopté une technique lexicographique moderne, soit en donnant à l'ouvrage les caractéristiques d'un dictionnaire de décodage basé sur une connaissance approfondie de la langue maternelle, soit en concentrant le corpus lexical sur un vocabulaire dépourvu de termes techniques hautement spécialisés et plus accessible et applicable à un public plus large. Ainsi, malgré leur caractère pratique et portable, les dictionnaires ont été adaptés au fil du temps à des usages variés, tant pratiques que savants : commerce, tourisme, apprentissage des langues étrangères, traduction, travaux littéraires et éditoriaux. Avec une base de données lexicale plus importante que la plupart des dictionnaires monolingues (37 000 entrées italiennes et environ 40 000 entrées portugaises), ces dictionnaires constituent une source très utile pour l'étude de l'évolution historique des deux langues : le portugais et l'italien.||Questo saggio offre la prima analisi completa dei dizionari Portoghese-Italiano e Italiano-Portoghese compilati da Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette, pubblicati a partire dal 1899 e più volte ristampati nel corso del XX secolo, fino alla nuova edizione curata da Enzio Di Poppa Volture, pubblicata da Lello & Irmão nel 1974 e anch'essa ristampata fino agli anni 2000. Il saggio ripercorre la storia editoriale di quest'opera e ne analizza la macro e la microstruttura, evidenziando le scelte dei due autori, che adottarono una tecnica lessicografica moderna, sia conferendo all'opera le caratteristiche di un dizionario di decodifica basato sulla conoscenza approfondita della lingua madre, sia concentrando il corpus lessicale su un vocabolario privo di termini tecnici altamente specialistici e più accessibile e applicabile a un pubblico più vasto. Così, nonostante la loro natura pratica e portatile, i dizionari sono stati adattati nel tempo a vari usi, sia pratici che scientifici: commercio, turismo, apprendimento delle lingue straniere, traduzione, lavoro letterario ed editoriale. Con un database lessicale più ampio rispetto alla maggior parte dei dizionari monolingue (37.000 voci italiane e circa 40.000 voci portoghesi), questi dizionari sono una fonte molto utile per studiare l'evoluzione storica delle due lingue: il portoghese e l'italiano.||Este ensaio oferece a primeira análise completa dos dicionários português-italiano e italiano-português compilados por Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette, publicados a partir de 1899 e reimpressos várias vezes ao longo do século XX, até à nova edição editada por Enzio Di Poppa Volture, publicada pela editora Lello & Irmão em 1974 e também reimpressa até aos anos 2000. O ensaio traça a história editorial desta obra e faz uma análise da sua macro e microestrutura, destacando as opções dos dois autores, que adoptaram uma técnica lexicográfica moderna, quer imprimindo à obra as caraterísticas de um dicionário de descodificação baseado num conhecimento aprofundado da língua materna, quer concentrando o corpus lexical num vocabulário desprovido de termos técnicos altamente especializados e mais acessível e aplicável a um público mais amplo. Assim, apesar do seu carácter prático e portátil, os dicionários foram sendo adaptados ao longo do tempo a diversas utilizações, tanto práticas como eruditas: comércio, turismo, aprendizagem de línguas estrangeiras, tradução, trabalho literário e editorial. Com uma base de dados lexical maior do que a maioria dos dicionários monolingues (37.000 entradas italianas e cerca de 40.000 entradas portuguesas), estes dicionários apresentam-se como uma fonte muito útil para o estudo da evolução histórica das duas línguas: o português e o italiano.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Lupetti, Monica | Silvestre, João Paulo
Data
30 de setembro de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/102867 | 10.5007/2175-7968.2024.e102867
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 3 (2024): Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução; 1-18 | Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 3 (2024): Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução; 1-18 | Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 3 (2024): Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução; 1-18 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
lexicografia bilíngue | língua italiana | língua portuguesa | história das línguas | bilingual lexicography | italian language | portuguese language | history of languages
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion