-
Part 1: Shortmind
- Voltar
Metadados
Descrição
O objetivo deste projeto colaborativo [editado por F. Senn, E. Mihálycsa e J. Wawrzycka], trabalho de dez autores e que cobre mais de dez línguas, é catalogar as possibilidades de tradução ao se recriar nos textos da língua alvo as formas anômalas, elípticas, pré-gramaticais e incoativas que se tornaram como que uma marca distintiva do monólogo interior joyceano, chamadas aqui de “shortmind”. Trata, portanto, de tópicos como indeterminação, ordem (anômala) das palavras, pontuação, elipse, polissemia, agramaticalidade, sub-padrões linguísticos, etc, e examina a (má)vontade de textos em tradução de romper com regras e normas de controle, correção e coerência (sintáticas e narrativas) arraigadas na cultura alvo.ABSTRACTThe aim of this collaborative project [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of ten authors and covering more than ten languages, is to chart the possibilities of translation to recreate in the TL texts, the anomalous, elliptic, pre-grammatical, inchoative forms that became almost a signature mark of the Joycean interior monologue, and which here are called 'shortmind'. It therefore addresses such issues as indeterminacy, (anomalous) word order, punctuation, ellipsis, polysemy, ungrammaticality, linguistic sub-standards etc., and examines the (un)willingness of translation texts to breach ingrained rules and norms of (syntactic, narrative) control, correctness and coherence, in the TL culture.Keywords: Anomalous Structures; James Joyce; Linguistic Sub-standards; Non-normative Syntax; Sliding Signi-fication.
ISSN
1980-4237
Periódico
Autor
Mihálycsa, Erika | Wawrzycka, Jolanta | Senn, Fritz | Bazarnik, Katarzyna | Bindervoet, Erik | Conley, Tim | Gallego, Guillermo Sanz | Henkes, Robbert-Jan | Păcurar, Elena | Terrinoni, Enrico
Data
7 de fevereiro de 2013
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2012n12p133 | 10.5007/1980-4237.2012n12p133
Idioma
Fonte
Scientia Traductionis; n. 12 (2012): James Joyce & Tradução II; 133-164 | 1980-4237
Assuntos
Estruturas anômalas | James Joyce | sub-padrões linguísticos | sintaxe não normativa | significação movediça
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion