-
PLAGIARISM AND THE INVISIBILIZATION OF THE TRANSLATOR:: THE CASE OF THE ORIGIN OF SPECIES TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE||PLÁGIOS E A INVISIBILIZAÇÃO DO TRADUTOR: : O CASO DAS TRADUÇÕES DO ORIGIN OF SPECIES PARA O PORTUGUÊS
- Voltar
Metadados
Descrição
The aim of this article is to highlight the invisibility of the translator through recurring instances of plagiarism in translations of The Origin of species by Charles Darwin (1809-1882) into Portuguese. Despite its translations into several languages during the author's lifetime, the first Portuguese edition translated by physician Joaquim Dá Mesquita Montenegro Paúl (1875-1946), based on the French translation by Edmond Barbier, was only published in 1913. This translation remained the only one available for decades and was readily available in Brazil due to transatlantic book trade. In the 1970s, however, a long tradition of plagiarism of Paúl's text was introduced in Brazil, flooding the market with various editions and reprints alienated from its original translator. Hemus was the first to do it, subsequently licensing the text to many more publishing houses, but Martin Claret, Madras and Pradense also contributed with plagiarisms of their own, occasionally leading to the publication of genuine translations as a form of retraction. In the context of the cultural transfer of Darwin's work from England, passing through France to reach Portugal, and finally arriving in Brazil, the objective is to explore plagiarism as an editorial market appropriation that seeks to render the translator as invisible as possible.||O objetivo deste artigo é evidenciar a invisibilidade do tradutor a partir dos plágios recorrentes nas traduções do Origin of species, de Charles Darwin (1809-1882), para o português. Embora tenha sido traduzida para diversos idiomas ainda no tempo de vida do autor, a primeira edição portuguesa, traduzida pelo médico Joaquim Dá Mesquita Montenegro Paúl (1875-1946), feita indiretamente a partir da tradução francesa de Edmond Barbier, foi publicada apenas em 1913. Esta tradução seguiu sendo a única disponível por décadas e encontrava-se facilmente no Brasil, devido ao comércio livreiro transatlântico. Na década de 1970, contudo, iniciou-se uma longa tradição de plágios do texto de Paúl no Brasil, inundando o mercado com diversas edições e reimpressões alienadas de seu tradutor original. A Hemus foi pioneira na prática e licenciou seu material para diversas outras editoras, mas a Martin Claret, a Madras e a Pradense também contribuíram com seus próprios plágios que, por vezes, levaram à publicação de traduções verdadeiras como forma de retratação. Assim, em um contexto de transferência cultural da obra de Darwin da Inglaterra, passando pela França para então chegar a Portugal e, finalmente, ao Brasil, buscamos discutir a prática de plágio enquanto uma apropriação mercadológica que invisibiliza ao máximo o tradutor.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Navarro, Pedro de Lima | Al-Chueyr Pereira Martins, Lilian
Data
19 de dezembro de 2023
Formato
Identificador
https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/66745 | 10.5281/zenodo.10479577
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Pedro Navarro, Lilian Al-Chueyr Pereira Martins | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Revista Graphos; v. 25 n. 3 (2023): Dossiê Modalidades, materialidades e condições de circulação e de transferências culturais das literaturas.; 117-143 | 2763-9355 | 1516-1536
Assuntos
Origin of species | Charles Darwin | Darwinism in Brazil | Plagiarism in translation | History of translation in Brazil | Origin of species | Charles Darwin | Darwinismo no Brasil | Plágio em tradução | História da tradução no Brasil
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion