Descrição
In this paper, we intend to present the commented translation, from French to Portuguese, of the chapter XII of the biographic book A missionary among the savages from Araguaia (1906), by the priest Étienne Gallais. In order to do so, we propose to point out and demonstrate our translating process through some comments, so that we can explicit the translating choices and their implications on the target-text. In this study, we had, as theoretical bases, works by male and female authors that run through the translation and the relation among cultures, such as: Antoine Berman (1989;1990;1991), Torres (2011; 2017) and Abes (2023). We equally resort to the reflections andhistoriographic researches by Cunha (1992), Pic (2014) and Gondim (1994).||No presente trabalho, tem-se como objetivo apresentar a tradução comentada do francês para o português do capítulo XII do livro de cunho biográfico: Um missionário entre os selvagens do Araguaia (1906), do padre Étienne Gallais. Para tanto, propomos apontar e demonstrar nosso processo tradutório através de comentários, a fim de explicitar as escolhas tradutórias e suas implicações no texto-alvo. Para tal estudo, utilizamos como base teórica, obras de autoras e autores que tratam da tradução e da relação entre culturas, tais como: Antoine Berman (1989;1990;1991), Torres (2011; 2017) e Abes (2023). Nos debruçamos de igual modo nas reflexões e pesquisas historiográficas de Cunha (1992), Pic (2014) e Gondim (1994).