-
Sardegna, tradução e interculturalidade||Sardegna, traduzione e interculturalità||Sardegna, translation and interculturality
- Voltar
Metadados
Descrição
Il presente lavoro, partendo dalla realizzazione di una traduzione commentata, ha lo scopo di riflettere sulle questioni pratiche del processo traduttologico, così come sul pubblico a cui si rivolge. Al considerare la prospettiva funzionalista degli studi della traduzione, è stato analizzato il capitolo “Sardegna” del libro per bambini Italia: storie, ballate e racconti, dello scrittore italiano Roberto Piumini. Abbiamo trattato anche dei concetti di estraniamento e addomesticamento proposti dal teorico Lawrence Venuti al discutere l’obiettivo principale di questo lavoro: far conoscere al pubblico brasiliano un po’ dell’Italia attraverso le sue regioni e i personaggi importanti della sua cultura. La prospettiva della mediazione culturale è stata decisiva per condurre le scelte del traduttore, incluso anche l’opzione per una traduzione commentata e per uma presentazione bilingue.||O presente trabalho, partindo da realização de uma tradução comentada, tem o propósito de refletir sobre questões práticas do processo tradutório, assim como sobre o público a que se destina. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, foi analisado o capítulo “Sardegna” do livro infantil Italia: storie, ballate e racconti, do escritor italiano Roberto Piumini. Foram também abordados os conceitos de estrangeirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal deste trabalho: fazer conhecer ao público brasileiro um pouco da Itália através de suas regiões e de personagens importantes de sua cultura. A perspectiva da mediação cultural foi então decisiva para conduzir as escolhas do tradutor, incluindo sua opção por uma tradução comentada e por sua apresentação bilíngue.||Starting from the carrying out of a commented translation, this paper aims to reflect on practical issues of the translation process, as well as the public it is destined for. Considering the functionalist perspective of the Translation Studies, we analyzed the chapter “Sardegna” from the children’s book Italia: storie, ballate e racconti, written by the Italian writer Roberto Piumini. We also considered the concepts of foreignization and domestication, proposed by the theorist Lawrence Venuti, when discussing the main objective of this study: to get Brazilian public in contact with a little more about Italy through its regions and through important characters of its culture. The perspective of cultural mediation was then crucial to conduct the choices of the translator, including the option for a commented translation and for its bilingual presentation.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Queiroz, Susi Leolinda Rosas | Caramori, Alessandra
Data
27 de dezembro de 2016
Formato
Identificador
https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/125067 | 10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2016 Revista de Italianística | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Fonte
Revista de Italianística; n. 32 (2016); 115-128 | 2238-8281 | 1413-2079
Assuntos
Literatura infantojuvenil | Tradução | Roberto Piumini | Sardenha | Children's Literature | Translation | Roberto Piumini | Sardinia | Letteratura per l'infanza | Traduzione | Roberto Piumini | Sardegna
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion