Descrição
Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “Amor à primeira vista…” da poetisa surda Ananda Elias, para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS e estudos da literatura surda, desenvolvemos algumas reflexões sobre os problemas encontrados e as escolhas de tradução realizada (MACHADO, 2013; PAES, 1990). Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução nessa área. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva do tradutor sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia. A assimetria das mãos, sinais não-manuais (expressões corporais e faciais) e a repetição de sinais em Libras foram os elementos principais identificados na poesia “Amor à primeira vista…”. Esses efeitos estéticos foram construídos em português com a utilização de palavras, que combinadas duas a duas, formam uma rima emparelhada no Português.