-
TRANSLATE JOÃO GUIMARÃES ROSA: : TAKE THE SERTÃO TO THE WORLD||TRADUZIR JOÃO GUIMARÃES ROSA: : LEVAR O SERTÃO PARA O MUNDO
- Voltar
Metadados
Descrição
The aim of this article is to analyze where and how Rosa's work spread outside Brazil through its translations. João Guimarães Rosa made his mark on Brazilian literature creating his own poetic language, inspired mainly by the language spoken in the Sertão and renewing the Portuguese language. These characteristics of Rosa's style, according to Daniel (1968), make him one of the most authentic contemporary Brazilian writers, but make it difficult for him to communicate outside Brazil, even to Portugal. A quantitative and qualitative analysis was made by listing the existing translations and analyzing the profile of the translators. The goal was to comprehend the nature of the interpretations made of the work. It was observed that many of the translators are university professors, literary critics, or writers. Since 1958, the works of Rosa have been translated into fifteen languages by about fifty different translators. João Guimarães Rosa knew the importance of translation for the circulation of his work. The writer from Minas Gerais corresponded with several of his translators, following the translation process, especially when he had a command of the language. The analysis of this correspondence is essential to understand the way he conceived literature, language, and translation. The author's correspondence with his translators shows the challenges they face during the translation process, such as proper names, flora and fauna, regionalisms, but also the recreation of syntactic and grammatical innovations. Thus, the results of this research show how Rosa’s Sertão was taken to the world.||O objetivo deste artigo é analisar onde e como a obra rosiana se espalhou fora do Brasil através de suas traduções. João Guimarães Rosa marcou a literatura brasileira ao criar a sua própria linguagem poética, inspirando-se principalmente na língua falada no Sertão e renovando a língua portuguesa. Essas características do estilo rosiano, de acordo com Daniel (1968), fazem dele um dos mais autênticos escritores brasileiros contemporâneos, mas dificultam a sua comunicação para fora do Brasil, até mesmo para Portugal. Foi realizada uma análise quantitativa e qualitativa ao listar as traduções existentes e, ao analisar o perfil dos tradutores para entender que tipo de leitura, foi feita da obra. Assim, constatamos que muitos dos tradutores são professores universitários, críticos literários ou escritores. Desde 1958, a obra rosiana foi traduzida em quinze línguas por cerca de cinquenta tradutores diferentes. João Guimarães Rosa sabia da importância da tradução para a circulação de sua obra. O escritor mineiro manteve uma correspondência com vários de seus tradutores, acompanhando o processo de tradução, principalmente quando tinha o domínio da língua. A análise dessa correspondência é essencial para se entender a forma como ele concebia a literatura e a tradução. As correspondências do autor com seus tradutores mostram os desafios aos quais esses profissionais são confrontados durante o processo tradutório, como os nomes próprios, a flora e a fauna, os regionalismos, mas também a recriação das inovações sintáticas e gramaticais. Assim, este artigo mostra como o Sertão rosiano foi levado para o mundo.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Guérin Mateus, Sophie Céline Sylvie | Rodrigues da Silva Júnior, Augusto
Data
19 de dezembro de 2023
Formato
Identificador
https://periodicos.ufpb.br/index.php/graphos/article/view/67016 | 10.5281/zenodo.10491741
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Sophie Céline Sylvie Guérin Mateus, Augusto Rodrigues da Silva Júnior | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Revista Graphos; v. 25 n. 3 (2023): Dossiê Modalidades, materialidades e condições de circulação e de transferências culturais das literaturas.; 190-204 | 2763-9355 | 1516-1536
Assuntos
João Guimarães Rosa | tradutores | traduções | transferência cultural | João Guimarães Rosa | translators | translations | repertoire | epistolary relationships
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion