-
Translation, swearing and streaming: A case study||Tradução, insultos e streaming: um estudo de caso
- Voltar
Metadados
Descrição
Based on the assumption that elements external to translation shape the translation process (Even-Zohar, 1978, 1979), this paper addresses audiovisual translation (AVT) and focus on translation for subtitling by comparing the translation of the film Cobra (1986) released on DVD (remastered copy of 2005) with the translation available on the Amazon Prime streaming platform accessed in 2023. For translation purposes, the subtitles were also compared with the dubbed version, which is the same for both media: DVD and the aforementioned streaming platform. We discuss the functioning of streaming platforms as well as part of the rules currently used by Netflix which is still considered the leader of the streaming market and a legitimatized disseminator of translation rules by means of its style guides. The case study focuses on the analysis of insults present in the source text and translated into Portuguese in both media. We observed levels of “softening” of the tone of the insults in the subtitles of both media, as well as in the dubbed version.||Partindo do pressuposto de que elementos externos à tradução modelam o processo tradutório (Even-Zohar, 1978, 1979), este trabalho aborda a tradução audiovisual (TAV) e tem como foco a tradução para legendagem, comparando a tradução do filme Cobra (1986), divulgada em DVD (cópia remasterizada de 2005), com a tradução disponibilizada na plataforma de streaming Amazon Prime, acessada em 2023. Para efeitos de análise, as legendas foram também comparadas com a versão dublada, a qual é a mesma nas duas mídias: DVD e a referida plataforma de streaming. Discute-se o funcionamento das plataformas de streaming bem como parte das regras correntemente usadas pela plataforma Netflix, ainda considerada a líder de mercado e uma divulgadora legitimada de regras tradutórias a partir de seus guias de estilo. O estudo de caso tem como centro a análise de insultos presentes no texto de partida e traduzidos para o português nas duas mídias. Observam-se níveis de “suavização” do tom dos insultos nas legendas das duas mídias, bem como na versão dublada.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Campos, Giovana Cordeiro
Data
12 de junho de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99610 | 10.5007/2175-7968.2024.e99610
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-21 | Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-21 | Cadernos de Tradução; v. 44 n. esp. 2 (2024): Sex, Taboo, and Swearing: Forbidden Words in Audiovisual Translation; 1-21 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Audiovisual Translation | Streaming | Insults | Tradução Audiovisual | Streaming | Insultos
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion