-
“You Better Werk.” Camp talk features in the spanish subtitles of Rupaul’s Drag Race||”You better werk”. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race
- Voltar
Metadados
Descrição
This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the manner in which these features have been translated into the Spanish subtitled versions found on Netflix and produced by the Facebook group RuPaul’s Drag Race Venezuela. The article begins with a description of the importance of researching camp talk in the context of Translation Studies and continues with an analysis of subtitles from two of the show’s episodes. Finally, results are discussed concerning the scope of translation’s role in camp-related acculturation processes, and new social functions for subtitling are considered.||Este artículo aborda la subtitulación en castellano del programa de televisión de realidad RuPaul's Drag Race (RPDR) mediante un análisis porcentual de la presencia de rasgos microtextuales relativos al camp y la manera en que estos fueron traducidos en las versiones publicadas en Netflix y en el grupo de Facebook RPDR Venezuela.El artículo inicia con una elaboración sobre el camp (una sensibilidad estética comúnmente asociada con la identidad gay ydifundida en espacios anglófonos) y el camp talk como categorías de estudio para la traductología. Más adelante se presentan los resultados del análisis de los subtítulos de dos episodios del programa de televisión. Finalmente, la discusión sobre los resultados alcances sobre el papel de la traducción en los procesos de aculturación relacionados al camp, así como sobre las nuevas funciones sociales de la subtitulación.
ISSN
1414-526X
Periódico
Autor
Villanueva Jordán, Iván Alejandro
Data
12 de setembro de 2019
Formato
Identificador
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p156 | 10.5007/2175-7968.2019v39n3p156
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
Fonte
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 3 (2019): Edição Regular (Setembro); 156-188 | Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 3 (2019): Edição Regular (Setembro); 156-188 | Cadernos de Tradução; v. 39 n. 3 (2019): Edição Regular (Setembro); 156-188 | 2175-7968 | 1414-526X
Assuntos
Traducción Audiovisual | Drag Queen | Subtitulación | Camp | RuPaul’s Drag Race | language and linguistics | Audiovisual Translation | Drag Queen | Subtitling | Camp | RuPaul’s Drag Race
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | estudio de caso