-
A otimização de estratégias didáticas através da Análise Contrastiva||A otimização de estratégias didáticas através da Análise Contrastiva||A Otimização de Estratégias Didáticas através da Análise Contrastiva
- Voltar
Metadados
Descrição
No uso da língua estrangeira o falante aplica inconscientemente as associações mentais que aprendeu na língua materna. A transferência dos conhecimentos prévios é inevitável porque faz parte do nosso condicionamento cognitivo. Consequentemente, algumas dificuldades são diferentes, dependendo da língua materna do aluno. Durante os procedimentos de ensino da língua estrangeira, a focalização em um ponto ou outro dependerá portanto da L1. Neste artigo são apresentados alguns problemas linguísticos de brasileiros que estudam italiano, observados em corpus real, e também de estudantes de outras origens linguísticas. O objetivo é colocar em evidência que as dificuldades de aprendizagem são diferentes dependendo da língua materna do aluno, e insistir na importância do enfoque contrastivo. Essa proposta didática implica que: (1) é preciso comparar a estrutura da língua estrangeira e a da L1 para que se possam levantar os pontos onde se verifica o transfer e focalizar os problemas específicos dos alunos que têm determinada língua materna; (2) é preciso selecionar os assuntos sobre os quais é interessante concentrar o estudo; (3) é preciso acrescentar aos manuais explicações adicionais que respondam às dificuldades específicas dos falantes de determinada L1. A análise contrastiva permite compreender o porquê de um grande número de||When using a foreign language, a speaker unconsciously applies the mental associations valid in the native language. Transfer of previous knowledge is unavoidable because it is part of our cognitive conditioning. Consequently, some difficulties vary according to the learner’s native language. When planning language teaching, focus on one or other point will therefore depend on students’ L1. In this article some linguistic problems that face Brazilians learning Italian, observed in a real corpus, are presented; some problems typical of learners from other linguistic origins are also considered. The aim is to stress that difficulties vary according to the learner’s native language, and to insist on the importance of the contrastive approach. This didactic proposal entails that: (1) it is necessary to compare the structure of the foreign language and L1 in order to reveal transfer points and focus specific learning problems of students that have a particular native language; (2) the topics to be preferentially studied must be selected; (3) in handbooks, we should add explanations about the specific problems encountered by speakers of a particular L1. Contrastive analysis allows a better understanding of the reasons for a great number of errors, thus leading to the optimization of explanations and exercises||Nell’uso della lingua straniera il parlante è portato a fare inconsciamente le associazioni mentali apprese nella lingua materna. Il transfer delle preconoscenze è inevitabile perché fa parte del nostro condizionamento cognitivo. Da ciò ne consegue che alcune difficoltà sono diverse a seconda della madrelingua dello studente. Nell’approccio glottodidattico, l’enfasi verrà data a un punto o a un altro in base alle specificità della L1. In questo articolo vengono messi in luce problemi linguistici di studenti sia brasiliani che di altre origini linguistiche, tratti da un corpus realistico. L’obiettivo è quello di ribadire che le difficoltà di apprendimento sono differenti a seconda della lingua materna e di insistere sull’importanza dell’analisi contrastiva. L’adozione di tale impostazione didattica ha una ricaduta triplice quale: (1) la necessità di paragonare la lingua straniera e la L1 per individuare i punti dove si verifica il transfer e mettere a fuoco i problemi specifici degli studenti che hanno quella determinata lingua materna; (2) il bisogno di selezionare gli aspetti più importanti su cui concentrarsi; (3) l’esigenza di aggiungere – a titolo integrativo del manuale didattico – le informazioni specifiche per parlanti di una determinata L1. L’analisi contrastiva risponde al perché di un gran numero di errori, e guida il professore alla spiegazione e alla scelta di esercitazioni puntuali
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Fulgêncio, Lúcia Monteiro de Barros
Data
13 de dezembro de 2013
Formato
Identificador
https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/116080 | 10.11606/issn.2238-8281.v2i26p73-90
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2013 Revista de Italianística
Fonte
Revista de Italianística; n. 26 (2013); 73-90 | 2238-8281 | 1413-2079
Assuntos
análise contrastiva | transfer | interlíngua | didática de língua estrangeira | analisi contrastiva | transfer | interlingua | glottodidattica | contrastive analysis | transfer | interlanguage | foreign language teaching
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion